##SONNET xxix by William Shakespeare
##ซอนเน็ท 29 วิลเลียม เชกสเปียร์
Sonnet (ซอนเน็ท) แปลว่า โคลง 14 บรรทัดซึ่งมีรูปแบบการสัมผัสตายตัว
When in disgrace with fortune and men’s eyes (a)
I all alone beweep my outcast state, (b)
And trouble deaf heaven with my bootless cries, (a)
And look upon myself, and curse my fate, (b)
Wishing me like to one more rich in hope, (c)
Featured like him to one more rich in hope, like him with friends possessed, (d)
Desiring this man’s art, and that man’s scope, (c)
With what I most enjoy contented least; (d)
Yet in these thoughts myself almost despising, (e)
Haply I think on thee, and then my state, (f)
Like to the lark at break of day arising (e)
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate. (f)
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
- Pastoral Poetry: Characteristics.
- Formal meters and rhyme schemes.
- Ingenious metaphors.
- Irony on the word "kings."
- แปลเนื้อความ
เมื่อได้รับความอัปยศอดสูจากโชคซะตาและสายตาหยามเหยียดจากผู้คน
มีเพียงฉันเท่านั้นที่จะร้องไห้เพียงลำพังยอมรับสภาพคนจรของฉัน
สวรรค์ช่างหูหนวกและโหดร้ายไม่แยแสต่อเสียงร้องขอของฉัน,
เมื่อหันมองดูตัวเอง,พลันไม่ยอมรับในโชคซะตาของตน
ขออวยพรให้ฉันร่ำรวยขึ้นอีกครั้งดังใจหวัง,
ขอโปรดนำทางให้เขาร่ำรวยขึ้นอีกครั้งดังใจหวัง
ความปรารถนาศิลปะของชายคนนี้และโอกาสของชายคนนั้น
กับอะไรก็ตามที่ฉันพึ่งพอใจที่สุดมันก็ช่างต่ำต้อย
แต่เมื่อคิดไตร่ตรองดูแล้วตัวฉันเองเกือบจะเป็นคนด้อยค่า
บางครั้งฉันก็คิดถึงพระเจ้า, โดยเฉพาะสถานะภาพของฉัน
เหมือกับนกเลร์กหยุดพักกิจวัตรในแต่วัน
จากความมืดสลัวของพื้นโลก, จะร้องเพลง (ฮีมส์) บทสวดสู่ประตูสรวงสวรรค์;
เพื่อรำลึกถึงความรักของพระเจ้าที่จะนำพาความมั่งคั่งร่ำรวยดั่งกล่าวมา
และนั้นเพื่อเปลี่ยนตัวฉันจากการถูกดูหมิ่นดูแคลนจากสถานภาพของฉันสู่กษัตริย์
- Setting (ฉาก)
- วิจารณ์หรืออธิบายความหมาย :
- บทประพันธ์นี้สื่อถึง “ wheel” หรือกงล้อแห่งชีวิต
- คำศัพท์ในบทประพันธ์
Disgrace (N.) ความอัปยศอดสู, ความเกลียดชัง
Men’s eyes (N.) สายตาของผู้คนที่มองมาที่เรา
Deaf heaven (N.) สวรรค์ไม่รับฟังคำร้องขอเปรียบได้กับคนหูหนวก
Bootless (N.) ไร้ผล, ไม่มีประโยชน์
Featured (V.) แนะนำหรือชี้ทาง
Desiring (N.) ความปรารถนา
Man’s art (N.) ศิลปะ (ความงดงาม) ของมนุษย์
Man’s scope (N.) ขอบเขต, ความสามารถ (โอกาส) ของมนุษย์
Contented least (Adj.) เป็นที่พึงพอใจเพียงน้อยนิดหรือความสำราญใจอันน้อยนิด
Despising (V.) ดูถูกเหยียดหยาม หรือรังเกียจ
Haply (Adj.) บางที, บังเอิญ
Arising (V.) (Arise) ก่อให้เกิด (ขึ้น)
Sullen earth (N.) แผ่นดินอันมืดสลัว
Hymns (N.) บทสวด
Gate (N.) ประตู
featured like him ใครบางคนที่รูปงามนามเพราะ
Devices of comparison or sense devices and some useful terms.
- Simile (อุปมา)
ในขณะที่เขาเกลียดชังตัวเองและจากความคิดที่อยากมีความหวังและความรักกับเขาผู้ประพันธ์ได้ใช้ประโยคเปรียบเทียบคือ
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
- Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him to one more rich in hope,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
- Metaphor (อุปลักษณ์)
Yet in these thoughts myself almost despising”
- Personification (บุคคลธิฐานหรือการอ้างถึงบุคคลหรือเรื่องราวต่างๆ)
- Metonymy and Synecdoche
- "sullen earth"
- "heaven's gate"
- "deaf heaven"
- Hyperbole Overstatement (การใช้คำพูดเกินจริง หรืออติพจน์)
- For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
- Images (ภาพที่เกิดขึ้นในใจ)
ชายนิรนามคนหนึ่งที่น้อยเนื้อต่ำใจและตัดพ้อตนเองในโชคซะตาวาสนาอยู่ในตรอกสกปรกที่อยู่ท่ามกลางความทันสมัยแห่งหนึ่ง
- "mood" เกิดห้วงอารมณ์ทำให้รู้สึกคล้อยตามและรู้สึกสงสารชายผู้นั้นขึ้นมาอย่างจับใจ
- Symbol (สัญลักษณ์)
- The Lark (นกลาร์ก) ความสนุกสนานสำราญ
- Heaven (สวรรค์) ความสนุกสนานสำราญ
- "Fortune" and "Fate",“wealth” โชคลาภและซะตา สื่อถึง ความร่ำรวย, ทรัพย์สมบัติ
- "Eyes" and "Look[ing]" ดวงตา สื่อถึง วิสัยทัศน์
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น